Présentement aucune image
Accent, une langue du dessous
Céline Masson, Samia Serri
2013 - 70 min - HD - Couleur - France

"D’où vous vient votre accent ?"
A partir de cette proposition, nous avons filmé des juifs ashkénazes et séfarades qui nous ont fait entendre leurs accents et par les accents leurs rythmes de vie, la musicalité de leur histoire, les chants, les comptines qui se transmettent malgré tout et par delà l’exil voulu ou forcé, par delà les traumatismes. En somme, quelles traces de culture transmettons-nous dans les déplacements ? Quelque chose reste lorsque tout a été perdu.
Chacun témoigne d’une route singulière, parfois difficile, où se sont entrecroisées les langues. La maternelle avec les langues apprises lors des déplacements. Nous avons choisi les accents juifs ashkénazes et séfarades dans le français. Le yiddish, le judéo-espagnol et le judéo-arabe. Comment cette petite langue dans la bouche, la mameloshn (langue-mère) s’est-elle introduite dans les langues apprises lors des déplacements, des exils.
Au commencement, il y avait les accents qui sont des paysages où s’installe une langue, les saveurs essentielles à la bouche. Des accents, naissent les langues qui prennent lieu dans ce paysage ; ils sont comme autant de traces, de points de bâti pour tisser les langues. Les accents d’origine n’ont pas de langue si l’accent les précède, ils tapissent notre bouche. Les accents d’origine butent sur la langue pour se mettre en bouche, ils hantent comme des fantômes les bouches d’histoire par les langues qu’elle investit. L’accent est un environnement géographique, une trace de lieu, de ciel et d’eau, une efflorescence de sonorités.


Distribution


Distributeur : Université Diderot Paris VII - Service communication
Disponible au Club du doc