
Henry Colomer
1993 - 38 min - Couleur - France
Spécialiste de Shakespeare, Jean-Michel Déprats nous dévoile les arcanes de la traduction des textes dramatiques. Illustrés d'exemples concrets puisés dans l'ensemble du corpus shakespearien, et d'extraits de la mise en scène de "Macbeth" par Serge Noyelle (1993) avec, en contrepoint, celle de Jack Gold en VO, ses propos permettent de mesurer toute la complexité du genre.
Fatalement infidèle, marquée par l'inachèvement et la déperdition, la traduction, comme la mise en scène ou la direction d'une œuvre musicale, est une affaire de lecture, de choix et d'interprétation. Lorsqu'il s'agit d'un objet poétique et dramatique comme "Macbeth", le traducteur doit tenir compte des données de sens, toujours plurielles chez Shakespeare, mais aussi du niveau de langue, du jeu des métaphores ainsi que de la musicalité, du rythme, de la dimension orale et gestuelle du texte.
Déprats démontre combien toute traduction est précaire, contingente. Et plutôt que comme transport d'une langue et d'un contexte historico-culturel à l'autre, il propose d'envisager la traduction en termes de dialogue avec les œuvres, de rapport vivant à restaurer entre le texte et nous. Myriam Bloedé.
Auteur-Réalisateur : Henry Colomer
Producteur délégué : Europimages
Coproducteur : FMPD
Diffuseur coprod. : La Sept
Participation : DLL (Direction du Livre et de la Lecture), DDF (Délégation au Développement et aux Formations), Centre Georges Pompidou
Distribution
Distributeur : Europimages
Distributeur non commercial : Images de la culture (CNC)
Diffusion-Consultation : BPI (Bibliothèque publique d'information), BnF (Bibliothèque nationale de France). Département de l'Audiovisuel